Langue de contenu et traduction
Verrouillez la langue dans laquelle l'AI de Propstreet écrit pour tout le cabinet, et traduisez n'importe quelle stratégie ou note dans votre propre langue quand vous avez besoin de la lire.
Ce qu'est la « langue de contenu », et pourquoi elle existe
Deux paramètres de langue distincts vivent dans votre compte Propstreet — et ils sont faciles à confondre.
- Votre langue d'application est la langue dans laquelle vous voyez les menus et les libellés de Propstreet — des boutons comme Save, Edit, des noms d'onglets comme Prospects. C'est un paramètre personnel qui vit sur votre compte utilisateur. Chaque membre de votre équipe peut en avoir une différente.
- La langue de contenu de votre cabinet est la langue dans laquelle l'AI de Propstreet écrit quand elle génère du texte pour vous — la stratégie d'investissement sur un contact, une note d'enrichissement sur une entreprise, une description d'action dans le journal d'activité. C'est un paramètre à l'échelle du cabinet que l'admin de l'entreprise choisit une bonne fois, et chaque texte généré par l'AI sort dans cette langue quel que soit le membre du cabinet qui l'a déclenché.
Prenez une maison hambourgeoise avec un personnel majoritairement allemand et quelques collègues scandinaves. Chacun préfère sa propre langue d'application. Mais quand n'importe lequel d'entre eux clique sur Generate strategy sur un investisseur de Stockholm, vous voulez que la stratégie sorte en allemand à chaque fois, pour que toute l'équipe lise le même texte la semaine suivante. Sans verrou de cabinet, vous vous retrouvez avec une stratégie allemande le lundi, une suédoise le mardi, et un contact dont la stratégie dérive entre les deux.
Fixer une langue de contenu épingle toute l'écriture AI à une seule langue pour le cabinet, quel que soit celui qui appuie sur le bouton.
Cela n'affecte que le texte généré par l'AI. Vos propres notes saisies, les noms de contact, les noms d'entreprise, la saisie libre que vous et vos collègues écrivez vous-mêmes — tout cela reste dans la langue dans laquelle vous l'avez tapé. Le paramètre ne contrôle que ce que l'AI produit.
Où le régler, et qui peut le changer
Le paramètre vit sur la carte General sous Company settings. Pour y accéder :
- Ouvrez le menu utilisateur en haut à droite de Propstreet.
- Choisissez Company settings.
- La carte General s'ouvre par défaut.
- Faites défiler jusqu'à AI content language. Choisissez une langue dans le menu déroulant, ou laissez l'option vide pour revenir au comportement par utilisateur.
- Enregistrez.
Les langues actuellement disponibles sont l'anglais, le suédois, le danois, le norvégien, le finnois, le français et l'allemand. Si le menu déroulant est vide, les générations AI futures suivent la langue d'application de chaque membre de l'équipe — l'ancien comportement, utile pour les équipes monolingues.
Seuls les admins de l'entreprise peuvent changer la AI content language. Les autres membres de l'équipe voient la valeur mais ne peuvent pas la modifier.
Changer le paramètre ne traduit pas rétroactivement les stratégies ou notes déjà générées. Le texte existant conserve la langue dans laquelle il a été créé. Seules les générations AI à partir de maintenant suivent le nouveau paramètre. Le bouton Translate (étape 4) est la façon de lire les entrées plus anciennes dans votre propre langue.
Ce que le paramètre change, et ce qu'il ne change pas
Le verrou va plus loin que la stratégie d'un seul contact. Deux tableaux ci-dessous : là où il s'applique, et là où il ne s'applique pas.
Où le verrou s'applique
| Surface | Ce qui est généré dans la langue de contenu du cabinet |
|---|---|
| Stratégie d'investissement | Stratégies que l'Agent rédige pour un contact ou une entreprise investisseur — aussi bien la stratégie à l'échelle du cabinet en haut que celles, sur mesure, par contact. |
| Notes d'enrichissement | Notes que l'AI rédige quand elle enrichit une entreprise (mentions dans l'actualité, changements d'actionnariat, mises à jour de registres publics publiées dans le journal d'activité). |
| Descriptions d'actions et classifications | Quand l'AI consigne une action contre un investisseur — « Classé comme intéressé parce que… », « Motif de refus : … » — l'explication est dans la langue de contenu du cabinet. |
| Rapports rédigés en votre nom | Quand l'Agent enregistre un rapport en votre nom, la langue est estampillée sur le document, de sorte que l'en-tête du rapport l'affiche. |
Où le verrou ne s'applique pas
| Surface | Dans quelle langue cela reste |
|---|---|
| Votre propre texte saisi | Les noms de contact, les noms d'entreprise, les notes que vous avez écrites à la main, tout ce qui est collé depuis un e-mail — c'est à vous, exactement comme vous l'avez tapé. Propstreet ne le réécrit pas et ne le traduit pas. |
| Vos menus et boutons d'application | Save, Edit, Prospects, Inbox — ceux-là suivent votre langue d'application personnelle, pas la langue de contenu du cabinet. |
| Réponses de l'Agent dans le chat | Quand vous posez une question à l'Agent dans le chat, la réponse colle à la langue de votre question. Le verrou de langue de contenu est pour le contenu persistant généré (stratégies, notes, rapports), pas pour la réponse conversationnelle que vous vous apprêtez à faire défiler. |
| Textes d'aide et messages de validation | Propstreet lui-même vous parle dans votre langue d'application personnelle — ce ne sont pas des générations AI. |
Le verrou protège le contenu persistant que toute votre équipe lit. Votre texte saisi et vos menus restent personnels.
Laisser le verrou de langue de contenu du cabinet vide ne veut pas dire « anglais ». Cela veut dire « utilise la langue d'application du collègue qui déclenche la génération ». Pour une équipe monolingue, c'est très bien et cela correspond au comportement d'avant 2026, mais ce n'est pas le réglage sûr par défaut pour les équipes multilingues — choisissez une vraie langue pour que les collègues arrêtent de générer dans trois langues différentes.
Le bouton Translate
Même avec une langue de contenu du cabinet fixée, vous tomberez encore parfois sur du texte dans une autre langue. Le cas classique est celui d'un courtier finnois qui vient de rejoindre un cabinet allemand : la stratégie et les notes sur chaque contact existant sont en allemand, et c'est la bonne chose pour l'équipe — mais le courtier finnois aimerait quand même lire cette stratégie-là en finnois aujourd'hui.
Le bouton Translate est fait pour exactement ce cas. Il apparaît à côté d'un texte généré par l'AI dès que la langue estampillée du texte est différente de votre langue d'application personnelle. Cliquez dessus et le texte est rendu dans votre langue ; cliquez sur Show original et vous revenez en arrière. La traduction se fait par bloc et rien n'est persisté — un collègue qui ouvre le même contact une minute plus tard voit toujours l'original.
Où le bouton apparaît aujourd'hui :
- Stratégie d'investissement sur un contact ou une entreprise. Un petit lien Translate à côté du bouton Edit sur la carte de stratégie dans le panneau latéral de droite.
- Notes dans le journal d'activité. Sous chaque note rédigée par l'AI dans le flux d'activité — aussi bien sur le panneau réseau que dans la boîte de réception du mandat.
- Éléments d'action dans le journal d'activité. Sous chaque action rédigée par l'AI — par exemple, l'explication derrière une classification automatique.
- Classifications. Sous le message de classification lui-même, pour que vous puissiez lire dans votre langue pourquoi l'AI a fait passer un prospect en Intéressé.
Il ne s'affiche que lorsque la langue estampillée de l'entrée diffère de votre langue d'application ; si les langues correspondent, il n'y a rien à traduire et pas de bouton. Les entrées plus anciennes sans aucun tampon de langue obtiennent quand même le bouton — Propstreet détecte la langue source pour vous.
La traduction est un appel AI en direct — le premier clic prend un instant pendant qu'il tourne, et le bouton affiche un petit spinner. Une fois traduit, Show original / Translate bascule instantanément entre les deux — Propstreet garde la traduction en mémoire tant que l'entrée est à l'écran, donc la deuxième bascule est gratuite.
Le bouton n'apparaît que sur le contenu généré par l'AI avec un tampon de langue. Une note que vous avez écrite à la main n'a pas de tampon (Propstreet ne sait pas dans quelle langue vous tapiez), donc il n'y a pas de bouton Translate à côté. Si vous avez besoin de lire une note saisie à la main dans une autre langue, collez-la dans l'Agent et demandez une traduction — c'est une réponse de chat, pas un contenu persistant.
Recherche multilingue et l'Agent
Une question qui revient chez les cabinets multilingues : vous verrouillez le cabinet sur l'allemand et vous êtes assis sur des années de notes en suédois et en finnois. La recherche les retrouve-t-elle encore ? L'Agent les lit-il encore ?
Non. Le verrou ne gouverne que la langue dans laquelle le nouveau contenu est écrit. La recherche de l'Agent sur vos prospects, notes, fichiers et rapports tourne sur le contenu sous-jacent — peu importe la langue dans laquelle vous le lisez.
- L'Agent trouve les bons prospects quand vous demandez dans votre propre langue, même si chaque stratégie sur ces prospects est dans une autre langue. Demander « trouve-moi des investisseurs intéressés par les bureaux à Stockholm » fonctionne que les stratégies du cabinet soient en allemand, en finnois ou en anglais.
- Un courtier anglophone qui demande « résume les stratégies sur ce contact » obtient une réponse fluide en anglais même si les stratégies sont en allemand.
- Le champ de recherche de la page de détail du mandat (voir Rechercher dans un mandat) continue de trouver les bonnes notes et les bons fichiers quelle que soit la langue dans laquelle ils ont été écrits. Les scores de correspondance ne sont pas pénalisés pour un écart de langue.
Une chose à retenir : quand l'Agent vous cite verbatim un morceau de texte stocké — une phrase d'une note, une clause d'un fichier — la citation est dans la langue dans laquelle elle a été enregistrée. Demandez une traduction (« traduis la phrase citée en français ») et il le fera en ligne, mais il ne traduit jamais une citation de lui-même.
Limites bonnes à connaître
Cinq choses à savoir sur le comportement du verrou aux abords :
- Langues de contenu prises en charge. Anglais, suédois, danois, norvégien (bokmål), finnois, français, allemand — les mêmes sept langues que Propstreet propose comme langues d'application. Le néerlandais n'est pas dans la liste aujourd'hui ; les cabinets belges et néerlandais choisissent généralement le français pour la partie wallonne et l'anglais partout ailleurs. Si votre cabinet opère sur un marché qui n'est pas couvert, laissez le verrou vide et nous retomberons sur le comportement par utilisateur le temps que nous ajoutions la locale.
- Le bouton Translate appelle l'AI en direct à chaque fois. Le premier clic sur une entrée donnée prend une seconde ou deux ; les bascules suivantes entre Show original et Translate sont instantanées pour cette même entrée, parce que le résultat est gardé tant qu'il est à l'écran. La traduction est imputée à la consommation AI de votre cabinet de la même manière que les autres appels à l'Agent, et une note courte coûte peu comparé à un tour d'Agent complet.
- Les traductions ne sont pas persistées. Cliquer sur Translate ne change pas ce que voit votre collègue — la prochaine personne à ouvrir le contact verra toujours l'original. Le texte de référence du cabinet est l'original ; les traductions sont des aides à la lecture. Si un collègue a besoin du contact dans sa propre langue tous les jours, changez sa langue d'application ou la langue de contenu du cabinet plutôt que de traduire chaque entrée à la main.
- La traduction des citations par l'AI est à la demande. L'Agent traduira une note stockée en ligne si vous le lui demandez dans le chat (« traduis ce résumé de bail en anglais »), mais il ne traduit pas de lui-même quand il cite — il préserve l'original.
- Le contenu existant garde sa langue. Fixer ou changer la langue de contenu du cabinet ne balaie pas l'existant pour traduire les stratégies et notes que vous avez déjà. Les entrées préexistantes conservent soit leur tampon (si elles ont été générées sous un verrou précédent), soit affichent le bouton Translate en permanence (si elles ont été générées avant que les tampons n'existent).
- AI content language est un verrou à l'échelle du cabinet qui contrôle la langue dans laquelle chaque stratégie, note et rapport généré par l'AI est écrit — distinct de la langue d'application personnelle de chaque collègue
- Les admins de l'entreprise le règlent sous Company settings → General → AI content language. Le laisser vide revient à l'ancien comportement (la langue d'application de chaque collègue l'emporte)
- Le verrou gouverne le contenu persistant généré par l'AI. Il ne change ni votre texte saisi, ni les menus et boutons, ni les réponses de l'Agent dans le chat, ni le contenu plus ancien déjà en base
- Un bouton Translate apparaît à côté de tout contenu estampillé dont la langue diffère de votre langue d'application personnelle. Un clic le traduit pour vous ; un autre clic restaure l'original. Les traductions sont pour le lecteur — rien n'est persisté pour le cabinet
- L'Agent trouve toujours vos prospects, vos notes et vos fichiers quelle que soit la langue dans laquelle ils sont stockés — la recherche et la mise en correspondance sont indépendantes de la langue. Seuls les mots que vous voyez à l'écran suivent le verrou
La plupart des équipes fixent cela une fois le premier jour et n'y repensent plus jamais. Le coût de le laisser vide dans un cabinet multilingue, c'est un contact dont la stratégie est en allemand le lundi et en suédois le mardi parce que deux collègues ont cliqué sur Générer. Verrouillez la langue une bonne fois et cela cesse.